Mégiscsak térjünk vissza egy perce még az anyahajókhoz! Hát hogy van az, hogy a 2. képen érthetetlen, soha nem hallott szakzsargonban született a képaláírás (repülőgép-hordozó), a lendület a 3. képnél is tartott, elért a 4. képig, majd a 7. képig, a 10. képig, sőt a 17. képnél, sőt a 21.-nél is a kevesek által érthető szakzsargon jött le, majd a 24., a 26. képnél is és még a 32.-en is, de a 33. képnél már ezt nem értették volna meg az olvasók, meg eleve sose hallották-látták még, ezért profi újságírói fogásként anyahajónak nevezte el a szerző ugyanezt?
ez csak annyit jelent, hogy a vonatkozó cikkel kapcsolatban nem igazán állja meg Miklós fejtegetése a helyét.
Nem, arról van szó, hogy az újságíró (teljesen érthetően és indokoltan) úgy vélte, hogy a két kifejezés ugyanazt jelenti. És ahogy már párszor próbáltuk elmagyarázni, igen, a két kifejezés ugyanazt jelenti, ti. a szavak jelentése nem az, ami a szótárba van írva. Az nem definíció, hanem leírás ugyanis. A szavak jelentése az, amiben a széles közönség megegyezik. Mármost jelen esetben ez nem esik egybe a tolatmányfetisitszták nyelvhasználatával, erre csak azt tudom mondani, hogy és akkor mi van?
(Source: kgyst)

